群体与群众

读冯文光译的卡内蒂《群众与权力》,总觉得应该叫做《群体与权力》。没有接触过德文原版,也没有查过英文译本的书名叫什么,纯粹是根据读社会学书籍形成的经验认为这本书应该译作“群体”,而非“群众”。

群体和群众两个词含义有什么不同,我问了百度的文心一言,答案如下。

群众和群体都有表示“许多人”的含义,但它们在使用和语境上存在一些区别。

  1. 定义:
  • “群众”通常用来表示某个特定社会群体之外的所有人。它也可以用来表示缺乏组织或政治觉悟的人群。
  • “群体”则是指两个或更多的人聚集在一起,为了某个共同的目标或利益而行动或思考。
  1. 特点:
  • “群众”是相对于精英、领导层而言的,他们通常是被动地接受领导或指示。
  • “群体”则强调成员之间的互动和协作,以达成共同的目标。
  1. 用法:
  • 在政治语境中,“群众”一词通常带有某种贬义,暗示这些人没有受过良好的教育或缺乏政治觉悟。
  • “群体”一词则通常用于描述有组织、有共同目标的人群,如“青年群体”、“职业群体”等。

总的来说,“群众”和“群体”都表示许多人,但“群众”更强调社会地位和政治觉悟的缺乏,而“群体”更强调成员之间的互动和协作。

以前一直以为群众是指非执政者的光荣大多数,但文心一言却说它通常带有贬义。

由此想起另一件我以前一直理解错误的概念,即“无党派人士”。以前我一直以为无党派人士就是不属于任何政党的人士,即等价于群众,但最近才知道无党派人士是需要相关部分专门认定的,因此并不等同于“群众”。

读翻译的书籍,经常会遇到汉语语境中缺乏和原著语言相对应词汇的情况,这就会导致译本和原著所表述的概念范围不同的结果。有时甚至同一个汉语词汇,在民国译本时对应的意思和原著相近,但发展到现在词义已经偏离。这些都需要在读的过程中自己揣摩,有很多信息只能意会,而不能“词传”。

本站文章授权后方可转载,请勿侵权! 如喜欢可点击分享按钮分享。

 
    • 拾风
      拾风 6

      看苏联后期,体制内的人民与体制外的群众,成为对立的阶级。

        • 水拍石
          水拍石

          @ 拾风 苏联的故事比较有意思,以工人为核心,先团结了农民,再团结了小商人,最后改造了资本家;等改造胜利后消除了所有阶级,大家都成了共同的人民,但这时工人不干了,因为他们失去了核心地位。人民和群众,到底那个同意于大众,我也分不清。

        • Jeffer.Z
          Jeffer.Z 5

          群体和群众,区别确实挺大的。群体更宽泛一些,因为前面可以加前置词,比如博客作者群体,骑行群体,还有左翼群体。但是群众更多是直接指被管理的,层级是在管理者的下级。在公司的群众是职员,在国家群众就是老百姓。这就和寒门是的,以前的寒门和现在的寒门完全是两回事,老百姓连寒门都不管,大概是古今变化,很多词一点点就背离了最初的意思,按照当代人的方式重新赋予意义。早期很火的黎民百姓,现在根本没人用,那个纯粹是更低级的贬义词,一说就一种受苦受难的老百姓的感觉,官方就主动淡化这些词汇,课本都没了。

            • 水拍石
              水拍石

              @ Jeffer.Z 在汉语语境里群众这个概念却是比较小,尤其现在感觉已经成了特指名词。至于群众是不是专门指被管理者,我也分不清,但在填写政治面貌时群众特指部分人。如果真这么理解,我感觉也有点怪,人民是国家的主人,群众是人民的绝大部分,但群众却特指被管理者。

                • Jeffer.Z
                  Jeffer.Z 5

                  @ 水拍石 好理解,从政治治理角度是,群众是受到管理的。从我们自己的理解,我们是国家的主人,可以当家做主的。这个就是看站在谁的角度上面了。如果非要从全面不分角度理解,应该按照强势那方理解,因为现实世界和书本定义还是有点出入的。只有最强势的人才可以支配文化定义,弱势一方更多的是跟随或者接受。

                    • 水拍石
                      水拍石

                      @ Jeffer.Z 受教,要灵活站位。

                • Tim
                  Tim 4

                  不知为何,听到官媒说人民群众咋咋咋,比如为群众办实事这种宣传,就有一种被恩赐的很不舒服的感觉

                    • 水拍石
                      水拍石

                      @ Tim 公仆和牧羊人的关系,一会是这边,一会是那边。

                    • 粽叶加米
                      粽叶加米 5

                      译文有时候难以准确表达,可能翻译的人懂了但是文字表达不那么准确,译者需要在文化和语境中权衡或许能够更好地传递原著想表达的意思。

                        • 水拍石
                          水拍石

                          @ 粽叶加米 这就是差异性,译者按照自己的理解翻译和按照字面意思翻译都有不妥之处,一部好的译作对译者的知识面,理解力,语言水平都是考验。

                        • wu先生
                          wu先生 4

                          人民群众,我们只能算群众,连人民都不算。很讽刺。

                            • 水拍石
                              水拍石

                              @ wu先生 人民指的范围太广,像我们这种需要一个特指的名词,所以只能是群众。

                            • 老麦
                              老麦 7

                              我到现在都没体验过文心一言,有机会体验一下。现在看这个解析好像挺适合国人的。

                                • 水拍石
                                  水拍石

                                  @ 老麦 当搜索引擎用还是不错的,让它写文章是一点都不靠谱。

                                • Jeff
                                  Jeff 4

                                  读外文书籍经常会遇到,对照几个译者的翻译,经常会发现,翻译后的语言描述味道差别挺大。现在选书,特别看看译者,看看各个版本大家的评价。

                                    • 水拍石
                                      水拍石

                                      @ Jeff 是的,不同译本差异是很大,有些流畅,有些就不知所云。对于文学类还好说,但对于专业性较强的书,译本差了很可能出现理解偏差,所以选译本也是一个麻烦的事。

                                    • 天一生水
                                      天一生水 5

                                      这个确实没想到。无党派人士是知识分子,而且是需要经过党认证的知识分子。

                                        • 水拍石
                                          水拍石

                                          @ 天一生水 关于无党派的认证我是这两天才知道,看来普通人只能老老实实的填“群众”。

                                      匿名

                                      发表评论

                                      匿名网友